<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Kapitel 5-06</title>
	<atom:link href="http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/</link>
	<description>Buch 1: Die Fabrik</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 07:29:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Nico</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-469</link>
		<dc:creator>Nico</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 16:45:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-469</guid>
		<description>Mr. Ferrets Stimme war emotionslos wie immer, als er anstelle von O´Donohue auf Whiggs antwortete, ohne dabei auf ihre Frage einzugehen.
- also entweder er antwortet auf ihre Frage (was er ja nicht tut) oder er lenkt sie ab oder irgendetwas anderes... habe gerade keine bessere Formulierung im Kopf, aber da muss eine andere hin!

Mit der Silhouette tue ich mich auch immer schwer, aber sie wird definitiv mit h geschrieben (habe extra noch mal nachgeguckt). Also anstatt Silouette bitte Silhouette.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Ferrets Stimme war emotionslos wie immer, als er anstelle von O´Donohue auf Whiggs antwortete, ohne dabei auf ihre Frage einzugehen.<br />
- also entweder er antwortet auf ihre Frage (was er ja nicht tut) oder er lenkt sie ab oder irgendetwas anderes&#8230; habe gerade keine bessere Formulierung im Kopf, aber da muss eine andere hin!</p>
<p>Mit der Silhouette tue ich mich auch immer schwer, aber sie wird definitiv mit h geschrieben (habe extra noch mal nachgeguckt). Also anstatt Silouette bitte Silhouette.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Tom</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-457</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Aug 2009 07:28:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-457</guid>
		<description>Da hat er wohl recht - mir fallen da auch ein paar deutlich volksmündlichere Ausdrücke ein... *g*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Da hat er wohl recht - mir fallen da auch ein paar deutlich volksmündlichere Ausdrücke ein&#8230; *g*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: TPF</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-454</link>
		<dc:creator>TPF</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 22:15:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-454</guid>
		<description>Stephan. Bei allem gebührendem Respekt.
Aber "Vereinigte Steamtowner Plasmawerke" hört sich nicht gerade nach Volksmund an, hm?
Vielleicht eher noch "die SPT" oder kur "die Power".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stephan. Bei allem gebührendem Respekt.<br />
Aber &#8220;Vereinigte Steamtowner Plasmawerke&#8221; hört sich nicht gerade nach Volksmund an, hm?<br />
Vielleicht eher noch &#8220;die SPT&#8221; oder kur &#8220;die Power&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stephan</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-453</link>
		<dc:creator>Stephan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 13:25:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-453</guid>
		<description>Ach, man könnte auch sagen, "Vereinigte Steamtowner Plasmawerke" ist nur die landläufige Bezeichnung, so wie "beim Porsche" ja auch in Wirklichkeit "Dr. Ing. h.c. F.:Porsche AG" heißt (was aber keiner aussprechen oder schreiben kann - und will ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, man könnte auch sagen, &#8220;Vereinigte Steamtowner Plasmawerke&#8221; ist nur die landläufige Bezeichnung, so wie &#8220;beim Porsche&#8221; ja auch in Wirklichkeit &#8220;Dr. Ing. h.c. F.:Porsche AG&#8221; heißt (was aber keiner aussprechen oder schreiben kann - und will ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Tom</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-452</link>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 12:53:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-452</guid>
		<description>Ups. Mein Fehler.
Die englische Bezeichnung ist nicht nur passender, sondern auch älter und richtiger. *g*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ups. Mein Fehler.<br />
Die englische Bezeichnung ist nicht nur passender, sondern auch älter und richtiger. *g*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: TPF</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/08/03/kapitel-5-06/comment-page-1/#comment-451</link>
		<dc:creator>TPF</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 12:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1395#comment-451</guid>
		<description>Im vorherigen Kapitel hieß "Steamtown Power Transmission Ltd." noch "Vereinigte Steamtowner Plasmawerke", richtig?
Wobei ich die englische Bezeichnung passender finde.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Im vorherigen Kapitel hieß &#8220;Steamtown Power Transmission Ltd.&#8221; noch &#8220;Vereinigte Steamtowner Plasmawerke&#8221;, richtig?<br />
Wobei ich die englische Bezeichnung passender finde.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

