<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Kapitel 4-09</title>
	<atom:link href="http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/</link>
	<description>Buch 1: Die Fabrik</description>
	<pubDate>Fri, 10 Feb 2012 03:31:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Von: Stephan</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-418</link>
		<dc:creator>Stephan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 19:59:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-418</guid>
		<description>Ich und persönlich nehmen?! Ich lösch einfach sämtliche von Deinen Kommentaren und zünde Dein Auto an. Ich denke, dann hat sich die Sache schon erledigt. Bin ja nicht nachtragend.

Aber davon abgesehen: Den Absatz kann man ja im Ernstfall relativ leicht ändern: "Zu gefährlich", erklärte er ihnen. "Hier treibt sich zu viel Gesindel auf den Straßen herum..."

Ist also zumindest mal fürs Lektorat markiert.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich und persönlich nehmen?! Ich lösch einfach sämtliche von Deinen Kommentaren und zünde Dein Auto an. Ich denke, dann hat sich die Sache schon erledigt. Bin ja nicht nachtragend.</p>
<p>Aber davon abgesehen: Den Absatz kann man ja im Ernstfall relativ leicht ändern: &#8220;Zu gefährlich&#8221;, erklärte er ihnen. &#8220;Hier treibt sich zu viel Gesindel auf den Straßen herum&#8230;&#8221;</p>
<p>Ist also zumindest mal fürs Lektorat markiert.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: TPF</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-415</link>
		<dc:creator>TPF</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 15:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-415</guid>
		<description>Stephan, nicht persönlich nehmen! :-) Grundsätzlich mag ich indirekte Rede sehr gern, und finde es schade, daß sie so selten genutzt wird. An der Stelle fand ich es aber zuviel. Vielleicht auch, weil es direkt der Beginn des Abschnitts ist?!?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stephan, nicht persönlich nehmen! :-) Grundsätzlich mag ich indirekte Rede sehr gern, und finde es schade, daß sie so selten genutzt wird. An der Stelle fand ich es aber zuviel. Vielleicht auch, weil es direkt der Beginn des Abschnitts ist?!?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Nico</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-412</link>
		<dc:creator>Nico</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 05:11:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-412</guid>
		<description>Er klingt wirklich ein wenig lang... für mich jedoch eher nach "die Informationen mussten UNBEDINGT rein und ich hab keine Ahnung wie" ;)

kann man auch anders Interpretieren *duck &amp; renn*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Er klingt wirklich ein wenig lang&#8230; für mich jedoch eher nach &#8220;die Informationen mussten UNBEDINGT rein und ich hab keine Ahnung wie&#8221; ;)</p>
<p>kann man auch anders Interpretieren *duck &amp; renn*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stephan</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-411</link>
		<dc:creator>Stephan</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 14:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-411</guid>
		<description>Kreuzungsvorschlag angenommen.

Aber die indirekte Rede klingt wie Angeberei? Wow, scheint ja beeindruckend gewesen zu sein. Das habe ich aber ehrlich ganz ohne Angebervorsatz oder irgendwelche großartigen Gedanken geschrieben *g*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kreuzungsvorschlag angenommen.</p>
<p>Aber die indirekte Rede klingt wie Angeberei? Wow, scheint ja beeindruckend gewesen zu sein. Das habe ich aber ehrlich ganz ohne Angebervorsatz oder irgendwelche großartigen Gedanken geschrieben *g*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: TPF</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-407</link>
		<dc:creator>TPF</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Jul 2009 14:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-407</guid>
		<description>"Kreuzung Maple Street / Oxroad "
Kreuzung Maple Street und Oxroad?

Die Passage mit der indirekten Rede des Kutschers gefällt mir nicht, das ist zu lang. Als Leser denke ich, da will wohl einer damit prahlen, daß er diese Technik beherrscht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Kreuzung Maple Street / Oxroad &#8221;<br />
Kreuzung Maple Street und Oxroad?</p>
<p>Die Passage mit der indirekten Rede des Kutschers gefällt mir nicht, das ist zu lang. Als Leser denke ich, da will wohl einer damit prahlen, daß er diese Technik beherrscht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Nico</title>
		<link>http://www.achronos.de/steamtown/2009/07/10/kapitel-4-09/comment-page-1/#comment-395</link>
		<dc:creator>Nico</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 10:20:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.achronos.de/steamtown/?p=1178#comment-395</guid>
		<description>[...]hinter ihnen her schlenderten. (...) Dann löste sich einer der Männer wortlos von den anderen und betrat den düsteren Eingang hinter ihnen, der (...) folgten den zwei Agenten mit den Augen.

---

Also, wenn ich irgendwo entlang gehe taucht nicht hinter mir ein Eingang auf. Sollte sich das "ihnen" nicht auf unsere zwei Agenten beziehen, müsst ihr das was anders schreiben...


[...]fadenscheinige Wäsche auf eine ebenso fadenscheinige Leine[...]
 - auch wenn ich mir vostellen kann, dass ihr das Wort im Sinne von "abgetragen" nutzen wollt, so werden die meisten wohl eher die erstere bedeutung "unglaubwürdig" darunter verstehen... man beachte den Satz mit diesen Wortersetzungen ;)

eventuell den besseren Überblick.”
 - einen besseren Überblick

als stehen zu bleiben
 - als stehenzubleiben

-----

uhuh... das wird wirklich interessant ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]hinter ihnen her schlenderten. (&#8230;) Dann löste sich einer der Männer wortlos von den anderen und betrat den düsteren Eingang hinter ihnen, der (&#8230;) folgten den zwei Agenten mit den Augen.</p>
<p>&#8212;</p>
<p>Also, wenn ich irgendwo entlang gehe taucht nicht hinter mir ein Eingang auf. Sollte sich das &#8220;ihnen&#8221; nicht auf unsere zwei Agenten beziehen, müsst ihr das was anders schreiben&#8230;</p>
<p>[...]fadenscheinige Wäsche auf eine ebenso fadenscheinige Leine[...]<br />
 - auch wenn ich mir vostellen kann, dass ihr das Wort im Sinne von &#8220;abgetragen&#8221; nutzen wollt, so werden die meisten wohl eher die erstere bedeutung &#8220;unglaubwürdig&#8221; darunter verstehen&#8230; man beachte den Satz mit diesen Wortersetzungen ;)</p>
<p>eventuell den besseren Überblick.”<br />
 - einen besseren Überblick</p>
<p>als stehen zu bleiben<br />
 - als stehenzubleiben</p>
<p>&#8212;&#8211;</p>
<p>uhuh&#8230; das wird wirklich interessant ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

